一次迟到后的特殊接见促成了迪克·威尔逊的《周恩来》一书
主持人:
他是和周总理有过实际的接触,还是通过其它的渠道,比如说文字或者是报刊来总结出来的他的感受?
封长虹:
他首先是通过大量的渠道来了解周恩来总理。在60年代,他曾经有一次机会见到了周恩来总理,那是一次记者招待会,但他去的晚了,当他赶到记者招待的会场时,这个记者招待会已经解散了,他感到非常遗憾。后来他就向当时的中国官员提出来能不能见一下周恩来总理。周总理知道以后,就专门同他举行了一次会晤,可以说这是他第一次见到周恩来总理。他对这次的会晤印象非常深刻,他没有想到,当他失去记者招待会的机会以后,又能够获得周恩来总理单独的亲自接见,这让他非常感动。正是因为这样,他对周恩来总理产生了极大的兴趣,最后就写了《周恩来》这本书。
封长虹:
在这本书里,他采访了很多世界各国的政要,引用了世界各国很多政要对周恩来的评价。综合起来说,他用的形容词很多,比如说神奇的、开明的、温柔和蔼的、充满远见的、机智敏捷的、令人尊敬的、颇具魅力的、富有弹性的、非常具有感染力的,把周恩来总理称为一个伟人。迪克·威尔逊在书中是这样写周恩来总理的:他体现的是一种中国传统的文雅、礼貌和谦逊的品质。同时,他引用了美国前国务卿基辛格的话:周恩来文雅,非常富有忍耐性,极为聪慧、机敏,是留给他印象最深刻的两三个人物之一。
封长虹:
还有一个人物就是第二任联合国秘书长哈马舍尔德,他把周恩来说成是他在政治领域当中所见到过的最优秀的人物。正是因为如此,周恩来总理在国际舞台上是受欢迎和尊敬的。由这样一个总理去领导新生的共和国外交,去展示新生共和国的风采,这对我们来讲是非常幸运的。
主持人:
您和这个作者有过接触吗?
封长虹:
非常遗憾,从开始翻译他的书,一直到后来的几次再版,我们都想见面,中间通过很多电话。1996年迪克·威尔逊先生来到中国,他就多方寻找译者,而我当时正好在中国国防大学学习,到陕北延安参加实地见学,就不知道这个消息。快回来的时候,北京这边联系上我,说他来中国了,很希望和我见一面,我说非常遗憾,我现在正在外面出差。我问他什么时候走,想必等我回去以后他肯定走了。果然,等我回北京以后,他已经走了。后来他回到英国以后,我们又通了一次电话,也就是说始终没有见面,非常遗憾。
主持人:
如果说两位作者能够见面的话,我想共同的话题一定会特别多。我想当初能够打动您去翻译这本书,一定是其中有打动您的部分,比如说他很客观,在西方学者当中是不多的。能为我们讲一下这些故事吗,就是他眼中的周总理?在您翻译的过程中,让您印象深刻的片段和故事?
封长虹:
我觉得整本书来说,我作为一个译者或者是读者读起来都充满了一种乐趣。这本书写的很客观,也很理性,他对周恩来从童年时期一直写到最后成为一个共和国的总理,应该说写得很精彩。在翻译的过程当中,我感觉到他是用心去写的,他所举的例子应该是他认为在中国有这么一位共产党的领袖人物,有这么一位共和国的领导人是值得他去写的。当然例子很多,我也不好一一列举,我觉得这本书大家在看的过程中会发现很多乐趣。
主持人:
这本书翻译是在20年前,销量一直都很好,关注它的人特别多。
封长虹:
是的,这本书当时第一版出来以后是在1989年,第一版是在解放军出版社出版的,很多人就给解放军出版社写信,有很多人给我和译者写信,还有很多人给责任编辑写信,希望这本书能够再版。实际上,这本书是一而再、再而三的出版,到目前为止有十几版,销量还是比较大的。但是我觉得销量只是一个方面,更多的是这本书确实是值得一读的,它能够向广大的读者客观的、生动的介绍周恩来总理的伟人事迹。 |