澳大利亚《悉尼先驱晨报》文章:中式英语不再是笑料,“麻脸女人豆腐”要在中国消失(Mary-Anne Toy/文黄义务/编译)
随着北京准备在2008年奥运会前将数千种餐馆菜名和公共标识的英语译名标准化,以前那些令人笑掉大牙的误译很快就会看不到了。
外国人再也不用到这座城市的“种族主义公园”(Racist Park),(指北京的民族园Ethnic Minorities Theme Park)拍照留念了。提醒道路湿滑、注意安全的标牌“slippery are very crafty”(滑得很狡猾),将被换成“Slippery when wet”(路湿易滑)。
同样要纠正的还有字面意思说得通的翻译,比如“Saliva Chicken”(唾液鸡)——口水鸡,一种用鸡肉、花生、大蒜、姜和小葱做成的凉拌菜,和“pocked-face Ladies Tofu”(麻脸女人豆腐),实为“mapo dofu”(麻婆豆腐)之误。其他一些拼写错误,如把“Pea soup”(豌豆汤)写成“Pee Soup”(小便汤);把“Spicy crab”(香辣蟹)写成“Hot Crap”(辣粪便),也将从北京的餐馆里消失。
北京市民讲外语组委会已在网上张贴了一份菜名英译表,以及包括道路、游景点、商场等公共场所标识的译名。这项运动的目标是使外国人在北京更方便,并给城市塑造一个良好的国际形象。
(责任编辑:马艺文)