中国经济网首页 > 国际经济 > 最新消息 > 正文
 
德国国家广播电台:中文翻译让日文翻译羡慕

打印本稿】 【进入论坛】 【推荐朋友】 【关闭窗口 2006年08月16日 08:05
    前几天,在德国召开了一场国际翻译大会。在会上,中文翻译和日文翻译的不同处境引起了人们的关注。

    来自法兰克福的王燕(音译)已经做了10多年中文翻译。她说,中文翻译正越来越受欢迎。以前,她主要为中国来德企业及留学生做口译和资料翻译。这几年,德国公司对中文翻译需求大增,于是她成立了一家翻译公司,如今手下有5名员工。

    王燕说,以前中国人在德国做翻译大都是女性,而且都是嫁到德国收入没有保障的人。而现在,很多中国男士和德国人也加入了中文翻译队伍,收入甚至比奔驰公司职员还高。

    相比王燕,日文翻译菊子(音译)的情况就差很多。她说,5年前,日语还是德国最受欢迎的亚洲语种。那时德国企业把重心放在德日贸易上。但这两年,德国对日本渐渐失去了“热情”,两国经济、文化交流停滞不前。日语翻译的待遇也随之下降。为了继续做翻译,菊子还得兼职做日本媒体的特约记者,这样生活才有保障。

    目前,中文翻译在德国非常受欢迎。德国有近2500家企业开展中国业务,中国市场的重要性日益凸显。但是由于以前德国不重视中文教育,所以汉语人才断层。各大企业对中文翻译求贤若渴。同时,随着访德中国游客的激增,中文翻译奇缺已成为扩大访德中国游客的瓶颈。

    目前德国已有70所大学开设了汉学、经济汉学和相关课程。毕业生的就业前景很不错,许多学生刚一毕业就被企业抢走了。

    相比之下,学日文的艾尔特就有些“拿不准”。她无奈地表示,现在日文翻译需求已饱和,如果找不到工作,她准备再修中文。

    (摘自8月12日德国国家广播电台,原题:远东来的客人,作者鲁迪格·费提考,青木译)

    
 
来源:环球时报