手机看中经经济日报微信中经网微信

20国智库力挺中国申办2016年G20首脑峰会

2014年09月05日 13:17   来源:中国经济网   
  附共同声明原文:  

  大金融与综合增长的世界:第二届G20智库论坛

  2014年9月3-4日 北京

  共同声明

  Great Finance and Global Comprehensive Growth

  — Second Annual G20 Think Tank Summit

  September 3-4, 2014 Beijing  China

  Joint Statement

  1.我们,来自二十国集团、国际组织或区域共同体的智库专家于2014年9月3日至4日在北京召开“大金融与综合增长的世界:第二届G20智库论坛”。在2013年第一届G20智库论坛通过的共同声明基础上,我们探索了完善G20智库合作网络的路径,以便更好地服务于G20机制的发展。

  1. We, think tank experts from G20 members, international organizations, and regional communities, convened the “Great Finance and Global Comprehensive Growth” Second Annual G20 Think Tank Summit in Beijing from September 3rd to 4th, 2014. Based on the joint statement released at the first G20 Think Tank Summit in 2013, we explored paths to improve G20 think tank cooperation networks in order to better serve the development of the G20 mechanism.  

  2.我们为支持G20各方共同推动多边主义做好了准备,通过协商和谈判确定国际规则,深化各个层面的国际协调机制,共同应对各类全球性挑战。

  2. We are ready to support the G20 members to promote multilateralism, determine international rules through consultation and negotiation, deepen international coordination mechanisms on all levels, and jointly address global challenges.

  3. 金融危机6年来,G20机制为全球经济的复苏做出了重大贡献。G20机制需要得到延续并使其在未来发挥更大作用。不少与会代表呼吁,要让中国能够主办2016年G20峰会,这将有助于探索解决方案,实现2014年G20财政部长和央行行长会议所提出的,到2019年将G20整体GDP在现有预期基础上再提高至少2%的增长目标:这个目标同样得到了国际货币基金组织(IMF)、经合组织(OECD)和世界银行的支持。

  3. Six years after the global financial crisis, the G20 has made important contributions to the global economic recovery. The G20 should continue, and play an even greater role in the future. Many delegates have expressed a wish for China to host the 2016 G20 Summit. This will help find solutions to realize the target of lifting the total GDP of the G20 by more than 2% above the level implied by current policies by 2019 a goal set during a G20 Finance Ministers and Central Bank Governors meeting in 2014, and supported by the IMF, the OECD and the World Bank.  

  4. 当前,世界经济出现复苏趋势,但国际金融体系中仍存在诸多风险,强劲、平衡和可持续的增长仍未确立。许多发达经济体依然存在失业率、赤字率和债务率高企等问题,不少发展中国家面临金融稳定性的担忧。如何实现G20制定的目标:在未来5年中使G20整体GDP在当前预期水平上再增加2%,这需要G20智库界的专家们贡献智慧。我们将支持G20各成员方加强宏观经济政策沟通与协调,以使政策调整可能带来的负面外溢效应最小化。

  4. The world economy is showing signs of recovery, but there are still a number of risks in the international financial system, and strong, balanced, and sustainable growth has not emerged. Many developed economies are confronted with high unemployment, and with high deficit and debt ratios, and developing economies are concerned by financial instability. The efforts to increase the G20’s collective GDP by an additional 2% by 2019, will benefit from the expertise of G20 think tank experts. We will support G20 members to enhance macroeconomic policy communication and coordination in order to minimize the negative spillover effects of policy adjustments.  

  5. 全球金融治理体系改革已进入关键阶段,我们期待全球金融治理架构朝更加有助于解决发展问题的方向改进。我们希望G20将继续创造更多渠道使智库界参与和影响大金融治理对话和多边谈判、国际金融架构的完善和维护全球经济稳定。我们将支持二十国集团各成员及有关各方加强金融改革研究和金融政策对话,增加发展中国家以及最不发达国家的话语权。

  5. Reform of the global financial governance system has entered a key stage, and we hope that global financial governance will become more conducive to problem solving for development. We hope that the G20 will continue to create more channels for think tanks to participate in and influence dialogues and multilateral negotiations on great finance, the improvement of the global financial architecture, and the maintenance of global economic stability. We offer support to the G20 members and other concerned parties to enhance research on financial reform and financial policy dialogue, and to give a greater voice to developing and least developed countries.  

  6.国际金融体系需要与产业转型升级相匹配,以支持世界经济走向强劲、可持续的平衡增长之路。我们将支持G20以全球视角关注国际金融与实体经济之间的关系,重视金融世界观的形成与分享。

  6. The international financial system must be in line with industrial transformation, so as to lead the global economy on a path of strong, sustainable, and balanced growth. We will offer support to the G20 to pay close attention to the relationship between global finance and the real economy from a global perspective, and to stress the formation of a shared financial worldview.  

  7.我们在广泛的国际话题上有着共同的兴趣和深入交流的意愿。我们愿意讨论如何推动开放型的世界经济,实现资源高效优化配置、商品和资本的自由流动、竞争公平有序,从而惠及各方。我们认识到各国能力和发展水平不同,但在全球经济、金融和贸易事务中应当保持权利平等、机会平等、参与平等。

  7. We have the common interest and will to deepen communication on a wide array of global issues. We are willing to discuss how to promote an open world economy to realize efficient resource allocation, the free flow of goods and capital, and fair competition in order to benefit all. The capabilities and levels of development in different countries vary, but we are convinced that all countries should enjoy equal rights, opportunities, and participation in global economic, financial, and trade matters.  

  8. 我们呼吁G20的智库重视下列问题,并就这些问题加强沟通、开展合作研究:

  8. We call for G20 think tanks to emphasize the following issues, and to enhance communication and conduct joint research regarding these issues:

  1) 综合增长和就业战略;

  2) 国际反腐败的合作;

  3) 贸易自由化、便利化与融资;

  4) 跨国资金流动与逃税避税;

  5) 全球货币与金融监管的治理和合作;

  6) 国际投融资,尤其是基础设施和中小企业;

  7)评级机构运营;

  8) 金融教育与金融消费者保护议程的国际合作;

  9) 金融包容性;

  10)社会、经济与环境议题的相关性;

  11) 主权债务的重置;

  12)执行G20承诺。

  1) Comprehensive growth and employment strategies;

  2) International cooperation on anti-corruption;

  3) Trade liberalization, facilitation and finance;

  4) Cross-border capital flows, tax avoidance and evasion;

  5) Global monetary and financial regulation governance and cooperation;

  6) International investment and financing, particularly in infrastructure and SMEs;

  7) The operation of rating agencies;

  8) International cooperation on financial education and protection for consumers of financial services;

  9) Financial inclusion;

  10) Interlinkages among social, economic and environmental issues;

  11) Sovereign debt restructuring; and

  12) Implementation of G20 commitments.

(责任编辑:郭彩萍)

精彩图片